·对于一个文明而言,强而有力的故事,和说故事的能力是必须的。文化的发展和进化都需要故事。反复经历光鲜而空洞的模版故事(tx xz警告)将会使社会退化,我们需要真正的讽刺和悲剧,戏剧和喜剧,我们需要那些能够照亮人心和社会的每个角落的故事。如果不是这样,就如叶芝警告的一样:Things fall apart; the centre cannot hold;一切分崩离析,再无中心可言。


·笔记记到这里非常想分享一下全诗,放在笔记吧又是私货,所以就单独拿出来发了。翻译是脑译随心,人面狮身兽我用的是希腊神话而非埃及神话里的设定,目的是映射那个连名字都不能提的z姨和资本,正确翻译请自行搜索


The Second Coming

基督重临

William Butler Yeats

叶芝


Turning and turning in the widening gyre,

在巨大的漩涡中不断回旋,


The falcon cannot hear the falconer。 

猎鹰再也听不到那养鹰人的呼唤。


Things fall apart; the centre cannot hold,

一切分崩离析,再也无处可依。


Mere anarchy is loosed upon the world, 

纯粹的混乱被释放,


The blood-dimmed tide is loosed, and everywhere,

血色暗淡的潮水蔓延,吞噬了一切,


The ceremony of innocence is drowned, 

无辜的庆典亦已沦陷,


The best lack all conviction, while the worst,  

好的一方已再无信心可言,

 

Are full of passionate intensity,

恶的一方正锣鼓喧天,


Surely some revelations at hand。

基督的启示已在指尖。


Surely the Second Coming is at hand,   

基督再临,迫在眉睫,


The Second Coming! Hardly are those words out。  

基督再临!这话语仍在嘴边。

 

When a vast image out of Spiritus Mundi, 

当那庞然大物自精神世界浮出水面,


Troubles my sight: 

我的视线被遮蔽,


somewhere in sands of the desert,A shape with lion body and the head of a man,  

这无垠沙漠的某处,人首狮身的怪物就在眼前,


A gaze blank and pitiless as the sun,   

它的眼神空洞而冷漠,


Is moving its slow thighs, while all about it,   

正以它的四肢缓慢地移动,


Reel shadows of the indignant desert birds。 

卷起了愤怒的鸟儿们的影子。


The darkness drops again; 

黑暗再度降临,


but now I know,That twenty centuries of stony sleep, 

看着吧,两千年的沉眠啊,


Were vexed to nightmare by a rocking cradle,  

被剧烈摇摆的睡床惹恼的巨兽,自噩梦中醒来,


And what rough beast, its hour come round at last,  

终于到了属于它的时刻,


Slouches towards Bethlehem to be born?

看吧,拖着那漫不经心的步伐啊,它走向了伯利恒!

伯利恒是耶稣降临的地方,而袁可嘉的翻译是去投生,所以我的理解是人面狮身兽去投生基督,或者,重新做人【没毛病

评论
热度(4)
© N-S-NEVER-MIND/Powered by LOFTER